Usotoki Rhetoric Review – AnimeNation Anime News Blog

Anime - Manga
5/5 - (1 vote)

Trong một xã hội coi trọng sự lịch sự hơn tất cả mọi thứ khác, những lời nói dối nhỏ nhặt là điều phổ biến ở Nhật Bản. Những lời nói dối lịch sự hay ân cần giống như dầu giữ cho cỗ máy của xã hội Nhật Bản hoạt động trơn tru. Dù đúng hay sai, những người bình thường chấp nhận tình cảm lịch sự như một phép xã giao. Tuy nhiên, Kanoko Urabe, mười sáu tuổi, không phải là một người bình thường. Không giống như hầu hết mọi người, Kanoko có thể nghe thấy sự khác biệt giữa sự thật và lời nói dối. Bất kỳ lời nói sai lầm có chủ ý nào cũng có một vành tai đặc biệt. Khi còn nhỏ, cô ấy không hiểu làm thế nào để sử dụng tài năng phân biệt này của mình, và cô ấy đau khổ vì đặc điểm bất thường của mình. Nhưng khi đến thành phố lớn và chạm trán với một thám tử tư, Kanoko phát hiện ra rằng khả năng độc đáo của cô có thể có một điều hữu ích mà cô chưa bao giờ nhận ra. Manga viễn tưởng lịch sử Usotoki Rhetoric của Creator Ritsu Miyako là một bộ phim trinh thám hài hước, vui nhộn nhẹ nhàng.

Lấy bối cảnh năm 1926, tập đầu tiên của Usotoki Rhetoric xoay quanh cô gái tuổi teen Kanoko Urabe, người tìm thấy chính mình ở thành phố Tsukumoya sau khi cô ấy thực sự bị đày ra khỏi ngôi làng nhỏ của mình bởi những người hàng xóm, những người có hành vi xâm phạm khả năng của Kanoko luôn luôn biết khi ai đó đang nói dối. Tình cờ, Kanoko chạm trán với thám tử tư Soma Iwai may mắn. Mặc dù anh ta nghèo và thiếu khách hàng, nhưng kỹ năng suy luận và quan sát của Soma là hàng đầu, và anh ta nhanh chóng nhận ra rằng khả năng nhận ra lời nói dối ngay lập tức của Kanoko sẽ là một công cụ vô giá đối với một thám tử. Vì vậy, anh ta nhận cô ấy như một nhà trọ và trợ lý thám tử. Người đầu tiên Usotoki Rhetoric tập truyện tranh mô tả việc Kanoko đến thành phố, cuộc gặp gỡ của cô với Soma Iwai và bạn bè của anh ta, nỗ lực đầu tiên của Kanoko trong việc tự mình giải quyết một bí ẩn, và trường hợp đầu tiên của cô với tư cách là trợ lý chính thức của Soma.

Phong cách minh họa của Ritsu Miyako chịu ảnh hưởng từ shoujo truyền thống manga chủ yếu là có cơ sở. Hình ảnh nhân vật thường được cách điệu một chút hài hước, nhưng chủ đề tổng thể của hình minh họa là thực tế và chính xác về mặt lịch sử. Hình nền không phải lúc nào cũng được phát triển đầy đủ, nhưng khi cần thiết, hình nền rất phong phú và chi tiết. Screentone cũng được sử dụng rộng rãi và hiệu quả để tạo cảm giác trang có chiều sâu và chi tiết. Các nhân vật được biểu cảm và hoạt hình. Tuy nhiên, thám tử cảnh sát Hanasaki thường được vẽ như một nhân vật hài hước được đơn giản hóa đến mức đôi khi sự xuất hiện nghiêm túc và thực tế của anh ấy thật chói tai. Họ trông giống một nhân vật hoàn toàn khác đến mức ban đầu người đọc có thể bị nhầm lẫn, nghĩ rằng anh ta thực sự là một nhân vật mới chưa được giới thiệu đúng cách.

Một vài điểm yếu nhỏ cản trở cuốn sách. Đầu tập đầu tiên, dù là do kịch bản gốc hay do bản dịch mà tôi không thể kể ra được, đôi khi kịch bản hơi chặt chẽ, khiến văn bản hơi rời rạc. Đôi khi lời thoại sẽ không được ghi rõ ràng cho người nói của họ. Hơn nữa, đôi khi kịch bản mô tả cả những gì nhân vật nghĩ và nói, vì vậy kịch bản trên trang có cảm giác như thể nó đột ngột chuyển chủ đề hoặc như thể các dòng đối thoại không liên quan đến nhau. Rất may, dường như nhà văn Ritsu Miyako đã quen hơn với các nhân vật và kịch bản, sự nhầm lẫn rời rạc này sẽ dừng lại sau khoảng chương thứ hai. Một vấn đề nổi cộm và dai dẳng hơn một chút là manga quyết định chỉ định các tông giọng hoặc đối thoại khác nhau từ những thời điểm hoặc cảnh khác với phông chữ khác nhau. Khi Kanoko nghe thấy một lời nói dối, từ bong bóng thường được cách điệu với nền screentone. Tuy nhiên, khi cô ấy nghe thấy một lời nói dối không được nói trực tiếp với cô ấy hoặc khi góc nhìn chuyển sang một nhân vật khác, lời nói dối không có bong bóng chữ cách điệu của nó. Vẫn còn khó hiểu hơn, một chữ in đậm đậm được sử dụng để phân biệt khi đối thoại từ một thời gian hoặc địa điểm khác tràn sang một cảnh hiện tại. Nhưng một phông chữ gần giống nhau được sử dụng để mô tả cuộc đối thoại khẩn cấp hoặc tuyệt vọng. Sự giống nhau có thể tạo ra sự nhầm lẫn cho những người đọc không chú ý nhiều đến các phông chữ được sử dụng trên trang. Bản dịch manga cũng hơi chói tai vì thường văn bản tiếng Nhật được giữ lại với bản dịch song song, nhưng trong một bảng đáng chú ý, văn bản tiếng Nhật được phủ lên bản dịch tiếng Anh.

Manga không có hình ảnh bạo lực đặc biệt, không có tình dục hoặc ảnh khỏa thân và chỉ có một trường hợp ngôn ngữ khắc nghiệt. Trên thực tế, manga phù hợp với độc giả ở mọi lứa tuổi. Những bí ẩn tội phạm được minh họa trong tập đầu tiên đủ phức tạp để tạo thành những bí ẩn trinh thám chính hiệu. Tuy nhiên, điểm nhấn của cuốn sách là hài hước nhẹ nhàng hơn là suy diễn nghiêm túc. Các nhân vật có một số chiều sâu, nhưng xem xét rằng tập đầu tiên bao gồm một khoảng thời gian tương đối ngắn, các nhân vật không phát triển quá nhiều. Cuốn sách đầu tiên đã thực hiện một công việc tốt khi mô tả Kanoko bắt đầu xuất hiện từ lớp vỏ của cô ấy khi cô ấy dần dần biết rằng khả năng của cô ấy giống như một món quà giống như một lời nguyền.

Tập đầu tiên của bộ truyện tranh trinh thám lịch sử thú vị của Ritsu Miyako rất dễ chịu. Không ly kỳ hay đe dọa như manga trinh thám điển hình, Usotoki Rhetoric là một cái gì đó giống như một cái chăn thoải mái manga hơn. Manga chứa đựng những gợi ý về bi kịch, phiêu lưu, lãng mạn và hài hước mà không bao giờ áp dụng nhiều vào bất kỳ phong cách thể loại nào. Vì vậy, cuốn sách phải dễ tiếp cận và thu hút được nhiều thị hiếu và độc giả. Bối cảnh, đặc điểm và kịch bản đủ màu mỡ để làm cho cuốn sách đầu tiên trở thành nền tảng vững chắc cho một bộ truyện thú vị. Tập đầu tiên được dịch chính thức bằng tiếng Anh của manga Usotoki Rhetoric của Ritsu Miyako hiện đã có trên One Peace Books.

Đăng lại

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *